Though sometimes localisers may get a bit too carried away with inserting “memes”/jokes where the source language would not. Sometimes localising would mean injecting pop culture/lingo of the target language into the dialogue whenever the source language would use/reference pop culture/lingo. Context is very important when translating, especially in a language like Japanese that is HEAVILY dependent on context to fully understand a sentence.Ī wise localiser would take awkward phrasing and translate it into something that is easier to read and perhaps a bit more relatable. A simple “Oh well”/“It is what it is”/“I have no choice” can suffice too. Though with 仕方がない it is something that’s often uttered as something you would say passively, kinda like a sigh when you’re mentally defeated or giving into something, so you could interpret it any way you can depending on the context while keeping the meaning. 仕方がない ( shikata ga nai) is that good old thorn in the back for many translators/localisers-the usual go to and heavily used translation for 仕方がない is “It can’t be helped”, but for some people they would argue that it is “incorrect English”/“a phrase not naturally uttered in English”. Though translating/localising can be a bit of tight rope trying to find that good balance of keeping the meaning but also making sure it makes sense. Example: 知らぬが仏 ( Shiranu ga hotoke), the localisation/translation would be “ Ignorance is bliss”. Example: 知らぬが仏 ( Shiranu ga hotoke) a literal translation would be “ Not knowing is buddha”.Īn example of localising/proper translating would be translating a well-known proverb in one language, understanding what that proverb’s meaning is and then finding an equivalent that is just as well-known in the target language. Sometimes localising isn’t limited to just translating text, sometimes a new voice over audio track recorded in the target language is required to make things a bit more enjoyable.Īn example of literal translating would be something like literally translating proverbs or sayings that only makes sense in the original language’s culture and not the intended target language someone is translating into. The beauty (and the annoyance) of languages is that they hold some nuances that only makes sense in their language, the downside is that it can be impossible to literally translate it while making sense. You are translating while keeping in mind of the target language’s culture, nuances and grammar so it can be easy to digest for the reader/consumer. When you’re “ localising” you are taking a step further than just translating one language into another.
For some people they would say that translating is just taking a “literal” approach where one may find themselves translating language nuances that only make sense in that language and translate it into something literal in the target language (but let’s not totally attribute this to “translations” definition). To put it simple, when “ translating” you’re translating one language into the target language you’re aiming for. I also hope you’re not uncomfortable with me using “localising” instead of the Amurican freedom way of writing “localizing”. The source material is in Japanese and you are translating that source into English ). Note:When I say “target” language I mean the language you are translating into (E.g. Before I go further with my post, I think it’s best to grasp a better understanding to what “localisation” is about and why it’s not as simple as a plain old translation. Warmth Like Sunshine (Or.So let’s get down to business. Language: English Words: 7,763 Chapters: 6/6 Comments: 4 Kudos: 77 Bookmarks: 7 Hits: 1137
Update : Modifed Ch 3&4, corrected grammar and flow in all chapters.
Totomaru is such a sweet puppy - he needed a better option than what the game summaries gave him! I think he'd really struggle with his feelings for Hikaru/Hinako, but would pursue what ever he decided on with his whole heart. How could an unassuming man like him even land himself in a school like Shishiku? Language: English Words: 13,599 Chapters: 4/? Kudos: 1 Hits: 12Ĭloudlake Fandoms: 喧嘩番長 乙女 | Kenka Banchou Otome | Girl Beats Boys (Anime)Īn alternate story line for Totomaru/Hinako. While the leads that came before him are as merciless as they can be, he's actually meek, soft-spoken and mostly keeps to himself. When one thinks of the year heads of Shishiku Boy's Academy, a ruthless intimidating figure riddled with violence and rebellion is what comes to mind however the current head of the second years: Rintaro Kira is the exact opposite of that image. SweaterSanguine Fandoms: 喧嘩番長 乙女 | Kenka Banchou Otome | Girl Beats Boys (Anime)